Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cà là mèng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cà là mèng" est une expression familière et un peu vulgaire qui est souvent utilisée pour décrire quelque chose de très ennuyeux ou de répétitif. En français, on pourrait le traduire par "ennuyeux à mourir" ou "fatigant". C'est une façon d'exprimer un sentiment d'agacement ou de lassitude face à une situation ou un sujet.

Utilisation :
  • Contexte : On utilise "cà là mèng" dans des conversations informelles, souvent entre amis ou en famille. C'est un terme qui convient moins dans des contextes formels ou professionnels.
  • Exemple : Si quelqu'un parle d'un film que vous trouvez vraiment ennuyeux, vous pourriez dire : "Ce film est cà là mèng !"
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "cà là mèng" peut être utilisé pour décrire une série d'événements qui semblent se répéter sans fin ou qui manquent d'intérêt. Par exemple, si vous assistez à une réunion qui n'apporte rien de nouveau, vous pourriez dire : "Cette réunion est vraiment cà là mèng, je préfère rentrer chez moi."

Variantes :

Il n'y a pas de variantes directes de "cà là mèng", mais il existe d'autres expressions familières qui transmettent une idée similaire d'ennui, comme "chán quá" (trop ennuyeux).

Différents sens :
  • En général, "cà là mèng" est utilisé pour parler de quelque chose de pénible ou de fastidieux, mais il peut également être utilisé de manière sarcastique pour désigner quelque chose qui, bien que ennuyeux, pourrait être perçu comme amusant par d'autres.
Synonymes :
  • "Chán" : ennui
  • "Nhàm chán" : ennuyeux
  • "Tẻ nhạt" : fade ou sans intérêt
  1. (vulg.) như cà mèng (sens plus fort)

Comments and discussion on the word "cà là mèng"